Menu
Перевод на переговорах
Вам предстоят важные переговоры с зарубежным деловым партнером, и нужен квалифицированный устный переводчик, так как не все сотрудники вашей компании, которые будут участвовать в переговорах, свободно владеют соответствующим иностранным языком. От правильного выбора переводчика и точности перевода может зависеть успех предстоящих переговоров.
При подборе переводчика важно учесть характер предстоящих переговоров и те дополнительные знания и навыки, которые могут понадобиться переводчику. Чтобы переводчик мог успешно справиться с переводом, желательно заранее сориентировать его, сообщив ему тематику переговоров и предоставив доступные материалы для подготовки. Желательно наличие у переводчика опыта участия в переговорах по данной тематике или достаточное время на подготовку. Еще лучше – и то, и другое.
Переговоры бывают разные:
- предварительные переговоры с обсуждением возможных совместных проектов или предложением каких-то продуктов или услуг;
- переговоры с подписанием документов (протокол о намерениях, соглашение о сотрудничестве и т.д.);
- рабочие переговоры с обсуждением хода реализации совместных проектов;
- переговоры с целью досудебного разрешения возникших споров и взаимных претензий.
Переговоры могут быть разными по продолжительности:
- кратковременные переговоры продолжительностью от 30 минут до 1-2 часов
- длительные переговоры продолжительностью от одного до нескольких дней
- в офисе одной из сторон переговоров;
- в гостинице или аэропорту;
- в кулуарах конференции или форума.
Переговоры могут различаться по месту проведения:
Переговоры могут также различаться по стране проведения:
- переговоры внутри страны, когда ваша компания выступает принимающей стороной;
- переговоры во время поездки вашей делегации за рубеж.
Устный перевод на всех указанных видах переговоров имеет свои особенности. Но с точки зрения обеспечения качества перевода существенно, как организован сам процесс перевода. Обычно на переговорах применяется последовательный (пофразовый) перевод.
Это связано с тем, что:
- далеко не все даже опытные переводчики имеют навыки профессионального синхронного перевода;
- для синхронного перевода необходимо заранее позаботиться о соответствующем стационарном или переносном оборудовании;
- деловые переговоры часто проходят в узком кругу, и в этой ситуации последовательный перевод лучше способствует созданию атмосферы непосредственного общения между участниками переговоров.