Menu
Судебный перевод
Допустим, вы как истец, ответчик или представитель едете в город за рубежом на судебное заседание - и вам требуется местный судебный переводчик.
Во многих странах существует особая привилегированная категория так называемых „присяжных переводчиков“. Иногда их называют просто „судебными переводчиками“.
Как правило, не вправе выступать в роли переводчика на судебном процессе переводчик, являющийся сотрудником фирмы истца или ответчика, так как в этом случае не может быть гарантирована объективность при переводе.
Если русскоязычного туриста или бизнесмена задерживают как частное лицо на территории, скажем, Германии или Франции, за административные правонарушения, а тем более по подозрению в совершении каких-то уголовных преступлений, то, разумеется, заниматься самому поиском переводчика ему не придется. Это возьмут на себя местные полицейские или судебные власти. Но если вы выступаете в роли истца или ответчика на разбирательстве в арбитражном суде или на слушании по какому-то гражданскому делу, то можете попробовать пригласить и предложить суду кандидатуру независимого присяжного переводчика по своему выбору. Право суда признать или отклонить такого переводчика.
Для успешного перевода в суде, помимо хороших навыков устного последовательного перевода, переводчику пригодится знание юридической терминологии той отрасли права, к которой относится судебное разбирательство. К примеру, гражданское право, коммерческое право или морское право это очень разные области со своими специфическими терминами и правовыми нюансами. При прочих равных условиях всегда лучше выбирать переводчика, который уже имеет опыт успешного перевода на аналогичных судебных процессах. Важно стопроцентное понимание переводчиком на слух, прежде всего, того языка, на котором ведется судопроизводство, а также умение быстро и четко переводить все вопросы, ответы и заявления в суде в ту и другую сторону.
Предполагается, что любой аттестованный «присяжный переводчик» уже по определению отвечает всем этим квалификационным требованиям. Но если в данной стране не существует узаконенной категории присяжных или судебных переводчиков, то лучше заранее поинтересоваться, какие формальные требования судебные органы этой страны предъявляют к переводчикам для допуска их к переводу на судебных слушаниях, при опросе свидетелей и т.д.
В любом случае на первом месте стоит, как правило, наличие у переводчика документа, подтверждающего его переводческую квалификацию (университетский диплом переводчика или свидетельство о сдаче соответствующего аттестационного экзамена) и - как второй важный фактор - (уже не для суда, а для заказчика перевода) опять же наличие у данного переводчика опыта профессионального перевода в суде.
Независимо от того, будет ли это официальный присяжный переводчик или просто сильный устный переводчик, разбирающийся в юридических тонкостях, для успешного перевода в суде желательно заранее ознакомить его хотя бы в общих чертах с материалами дела и позициями сторон в судебном споре.