Menu
Перевод консультации в клинике
Вы едете в зарубежную клинику для консультации или лечения, и вам нужен местный переводчик, разбирающийся в медицине.
Медицинский перевод один из наиболее сложных видов перевода. При этом всегда особенно важно точно перевести диагноз, а также врачебные назначения и рекомендации. Переводчик, который путает печень с селезенкой, здесь не подойдет.
Чтобы получить грамотный перевод при посещении зарубежной клиники или на консультации с зарубежным врачом , как правило, нужен не просто медицинский переводчик общего профиля, а переводчик, разбирающийся в той конкретной области медицины, к которой относится заболевание. Переводчик, который успешно справляется с переводами по общемедицинской тематике, далеко не всегда сможет так же успешно перевести консультацию по урологии или гинекологии. В числе наиболее сложных для перевода разделов медицины нельзя не упомянуть стоматологию. В любом случае при подборе переводчика для посещения медицинских учреждений за рубежом, следует учитывать, насколько углубленной будет консультация. Будут ли обсуждаться тонкости медицинского диагноза и методов лечения или же вы собираетесь лишь обговорить какие-то общие вопросы, например, принципиальную возможность госпитализации.
Если у вас имеются на руках какие-то письменные выписки и заключения, имеющие отношение к планируемой консультации, желательно заранее письменно перевести их на соответствующий язык и, конечно же, дать возможность переводчику ознакомиться с оригиналами и переводами. Если же письменный перевод по какой-то причине не был сделан, то устному переводчику придется переводить эти медицинские документы по ходу консультации «с листа», что может оказаться крайне сложным и не позволит получить от консультации желаемый результат.
Не менее важный аспект, чем правильный перевод медицинской терминологии, умение переводчика разобраться в сопроводительной финансовой документации. Нередко пациент только задним числом узнает о реальной стоимости стационарного лечения, полученного им за рубежом.