Menu
Перевод интервью
Вы летите в город за рубежом, и в программе визита у вас интервью со СМИ: здесь никак не обойтись без квалифицированного переводчика.
Многое зависит еще и от того, как организовано интервью. Возможны разные варианты:
1. Переводчик вживую «с лёту» переводит не только задаваемые вам вопросы, но и ваши ответы. Все это записывается интервьюером на диктофон и через какое-то время целиком или в сокращенном варианте идет в эфир.
В этом случае к квалификации переводчика предъявляются повышенные требования. В определенной степени это даже сложнее, чем синхронный перевод. Наиболее успешно с переводом интервью «вживую» справится последовательный переводчик высокой квалификации, способный запоминать большие куски текста и, желательно, владеющий методом переводческой скорописи.
Чуть сложнее будет синхронному переводчику, так как ему придется переводить последовательно. А это умеют делать далеко не все синхронисты.
2. Интервью идет в прямом эфире или (что почти одно и то же) записывается сразу начисто для эфира. В этом случае для переводчика масса ограничений, усложняющих его и без того непростую работу. Интервьюеры скажут переводчику, где он должен стоять (чтобы попасть или, наоборот, не попасть в кадр), в какие промежутки времени он может произносить текст перевода, с какой громкостью и т.д.
3. Наиболее простой вариант, но встречающийся реже: приглашенный и оплачиваемый вами переводчик поочередно переводит вам вопросы. Вы отвечаете по отдельности на каждый вопрос. Вопросы вместе с вашими ответами записываются на диктофон. А через несколько дней вам присылают на согласование стенограмму интервью в переводе на иностранный язык в том виде, как его предполагают опубликовать в каком-либо зарубежном печатном издании. вы заказываете этому или другому переводчику обратный письменный перевод текста интервью на русский язык и, при необходимости, вносите в него коррективы.
В любом случае желательно заранее проинформировать переводчика о том, в каком формате будет проходить интервью, чтобы он мог реально оценить свои силы и возможности. Конечно же, при прочих равных условиях, предпочтение следует отдавать переводчику, который уже имеет опыт перевода интервью. Большое значение имеет грамотность речи на иностранном языке, четкость произношения и отчасти внешние данные переводчика.
Перевод интервью будет более успешным, если переводчика заранее ознакомить с вопросами, а также обсудить с ним, как правильно перевести упоминаемые в интервью ключевые понятия, названия должностей и организаций.