Menu
Traduzione d’intervista
Lei parte per una città straniera e nel programma della visita c’è un’intervista con le massmedia: in questo caso un traduttore qualificato non potrebbe mancare.
Tanto dipenderebbe anche da quello come verrebbe organizzata l’intervista. Sono possibili delle varietà delle varianti:
1. Traduttore dal vivo “al volo” traduca non solamente delle domande Le poste, ma anche delle Sue risposte. Tutto ciò viene registrato per un intervistatore sul dittafono e dopo qualche tempo per intero o in riduzione si va in onda
In questo caso alla qualificazione d’un interprete s’impongano maggiori requisiti. In un certo senso questo tipo di traduzione sarebbe più difficile che la traduzione simultanea. Particolarmente riuscito questo tipo di traduzione “al volo” viene da un traduttore consecutivo d’alta qualificazione, capace memorizzare dei grossi pezzi del testo e, preferibilmente, chi possieda il metodo della scritta in corsivo veloce.
Un po’ difficile questo tipo di traduzione sarebbe per un traduttore simultaneo, così che lui dovrebbe tradurre in maniera consecutiva. Ma di questo sarebbero capaci non tutti traduttori simultanei.
2. L’intervista verrebbe trasmessa subito in diretta o (che sia uguale) si registra subito pronto per essere dato in diretta. In questo caso per un traduttore c’è una massa dei limitazioni, che complichino il suo, già reso per sé difficile, mestiere. Gli intervestatori diranno al traduttore dove lui dovrebbe situarsi (per entrare o al contrario non entrare nell’inquadratura), su qualli periodi di tempo egli dovrebbe pronunciare il testo di traduzione, al quale intensità e così via
3. Una variante più facile, ma anche che viene incontrata più raro: un traduttore invitato e pagato da Lei, Le traduca a vicenda delle domande. Lei rispondi alle domande una per una. Delle domande assieme alle Sue risposte vengano registrate sul dittofono. E dopo qualche giorno Le arrivi un stenoscritto dell’intervista alla conferma che verrebbe tradotto nella lingua straniera, in quel aspetto come lo vorrebbero pubblicare in una delle pubblicazioni straniere. Lei ordini a quel od ad un altro traduttore della traduzione del testo dell’intervista viceversa per iscritto alla lingua italiana e, se sarebbe necessario, riporti dentro degli aggiustamenti.
In ogni caso è preferibile in anticipo informare il traduttore di come sarebbe svolta l’intervista, purché lui possa valutare realmente delle sue forze e delle capacità. Certamente, in parità d’altre condizioni delle preferenze sarebbero date ad un traduttore, chi già abbia dell’esperienza nella traduzione dell’intervista. Una grossa importanza abbia un linguaggio literrato nella lingua straniera, precisione del pronunciato e parzialmente dell’aspetto fisico d’un traduttore.
Una traduzione sarebbe più riuscita se un traduttore viene aggiornato in anticipo delle domande ed anche percisare con lui prima come sarebbe giusto delle idee chiavi menzionate, mansioni e denominazioni delle organizzazioni.