Menu
Traduzione d’una conversazione telefonica
In perfezionamento dei mezzi di comunicazione ed aumento della qualità delle linee di comunicazione, una traduzione mediante il telefono deviene un servizio sempre più richiesto.
Ammetiamo che Lei parte in una città straniera e Gli spetta il discorso telefonico (ad esempio, dall’hotel, camera delle comunicazioni del centro d’affari, bar ecc.). Le, evidentemente, occorre essere aiutato da un interprete locale.
Che cosa bisogna prendere in considerazione scegliendo un interprete per una traduzione delle trattative telefoniche? Per primo, è che dei mezzi moderni di comunicazione permettono di realizzare una traduzione telefonica da lontano. A rAggiunga questo si potrebbe usare il regime di teleconferenza con una chiamata unica ai più abbonati su un numero definito. In questo caso tutti e tre (abbonato 1, abbonato 2 ed interprete) si potrebbero trovare nei punti diversi. Un costo totale per i servizi di comunicazione per una durata oraria di tali negoziazioni a distanza potrebbe uscire troppo alto.
Un altro variante sarebbe una comunicazione tramite altoparlanti mediante qualsiasi attrezzo moderno per la comunicazione telefonica, un Telefono cellulare moderno o un smartfone. In questo caso un traduttore si trovi non distante da uno chiamante, e traduca nelle tutte e due direzioni, una per volta, in caso di necessità faccia delle domande e così via. Requisiti principali per un traduttore chi presta dei servizi d’interpretazione d’una comunicazione telefonica:
- una comprensione della materia ed essere aggiornato nella terminologia; un’abilità di percepire la comunicazione straniera all’orecchio;
- un’abilità di tradurre rapidamente il sentito nelle ambedue direzioni (preferibilmente usando delle frasi semplici e chiare);
- una dizione percepibile e una pronunciazione buona nella lingua straniera.
Per eseguire la traduzione d’una conversazione telefonica conviene sia un traduttore simultaneo che consecutivo. Tutto dipenderà da una situazione concreta e dal quello com’è organizzato il processo della traduzione stessa. Preferibilmente in anticipo rAggiunga un accordo con un traduttore sul che cosa e come lui lo deve tradurre, comunicargli un tema e lo scopo della comunicazione telefonica. Tutto ciò gli permette di tradurre più sensato.
In ogni caso conviene attentamente fare la scelta d’un traduttore per delle trattative telefoniche. Lui deve essere un traduttore forte, capace anche nelle condizioni di ridotta udibilità e sulle frasi spaccati, percepire e trasmettere giustamente il senso del parlato sull’altra fine della connessione telefonica.
Quando al traduttore chiedano di venire apposta nel tempo stabilito in un ufficio, hotel o in un centro d’affari per una traduzione d’una comunicazione telefonica, bisogna rendere conto che un abbonente che verrà chiamato, si potrebbe non trovare sul posto (lo possano chiamare in una reunione d’urgenza ecc.). In questo caso della comunicazione telefonica non sarà riuscita. Per evitare guai simili è preferibile in anticipo precisamente accordare con un abbonato ora della chiamata e sua durata approssimativa. Bisogna anche tenere in conto, se la traduzione sarà non simultanea ma consecutiva così il tempo speso sarà un po’ aumentato.