Menu
Interprete ad una presentazione
Lei va in una città straniera per una presentazione, ad esempio un nuovo impianto con ruolo d’un semplice partecipante ed ascoltatore e così Lei avrebbe la necessità d’un interprete.
In questo caso una traduzione non sarebbe differente d’una traduzione in qualsiasi altro evento pubblico di massa (conferenza, riunione, tavolo tondo). Occorre d’avere un interprete professionista e forte, sapiente orientarsi rapidamente in un ambiente sconosciuto e evidentemente, chi abbia un’esperienza della traduzione in quell’area di competenza alla quale s’appartiene il tema di presentazione.
Condizioni e la qualità di traduzione in una grossa parte dipenderà dal Suo statuto su questa presentazione e corrispondentemente dal posto dal quale Lei seguirà la presentazione. Se Lei sia un ospite d’onore e si trova sul seggio degli ospiti d’onore, questo è una situazione. Se invece Lei sia un visitatore ordinario e così si trova da qualche parte in sala e pure abbastanza allontanato dal palco, quella è un altra situazione. Garantire una traduzione perfetta senza avere un’apparecchiatura specifica sarebbe assai difficoltoso. In questa situazione più conveniente sarebbe una specie di traduzione che si chiama “sussurrata”, cioè, interprete sussurerà la traduzione al orecchio a bassa voce. A questo punto sarebbe importante Scelga una posizione in sala, da dove si sentirebbe tutto chiaro e nello stesso tempo la traduzione non sarebbe di disturbo agli altri partecipanti della presentazione.
Se Lei invece tenga un ruolo d’un organizzatore ed un rappresentante principale e pianifichi condurre la presentazione d’un suo nouvo prodotto o un servizio per dei soci potenziali stranieri (non importa se nella Russia o all’estero). Dipendentemente dal luogo della tenuta, quantità dei partecipanti ed apparecchiatura tecnica a disposizione, alle presentazioni s’applica la traduzione simultanea o consecutiva.
Alla presentazione con un numero dei partecipanti limitato e solamente un Combinazione linguistica di traduzione più spesso s’applica una traduzione consecutiva (frase dopo frase).
Traduzione simultanea sarebbe più conveniente per delle presentazioni ufficiali di molte ore con un grosso numero dei partecipanti ed una necessità di provvedere la traduzione immediatamente alle più lingue (ad esempio, non solamente all’intaliano ma al tedesco od al cinese).
A differenza delle altre modalità di traduzione consecutiva, nel tradurre delle presentazioni presta più attenzione all’aspetto fisico, ad un stile d’affari dell’abito e ad un gesticolamento di traduttore adeguato, e talvolta anche ai fattori così che l’età ed il sesso del traduttore. Ed in fine dei conti e Lei che deve Scelga quale tipo di preciso d’un traduttore Le conviene per una traduzione della presentazione più d’altri.
Nel tradurre delle presentazioni particolarmente importante è la definizione nella formulazione, traduzione precisa dei termini, accentuazioni messi con esattezza. Perciò, è preferibile che un traduttore non solamento s’orienti bene nella tematica data, ma anche avrebbe una possibilità di conoscere tutto il testo di presentazione prima del qualche giorno della sua tenuta.
Per una traduzione di qualità delle presentazioni, non di meno importante possessione per traduttore una dizione chiara e presenza della voce forte. Assieme a ciò, pure in un ambiente non tanto spazioso, facilitare agli ascoltatori della percezione della traduzione aiutano dei microfoni supplementari per un interprete e per delle domande dal pubblico. Di quelli anche occorre preoccuparsi in anticipo.