演示会议翻译

您作为普通的参与者和听众飞往国外的城市参加演示,例如新的设备,您需要一个翻译

在这样的情况下,该翻译与在其他任何大型活动的翻译(大会,会议,圆桌会议)区别不大。需要实力强的口译译员,能够迅速在陌生的环境定位,当然,知识渊博,具备在该领域的演示主题的知识经验。

翻译的条件和质量在很大程度上取决于您在该演示的地位,以及您观看演示的位置。如果您是尊敬的客人之一,坐在主席团,这是一种情况。如果您是普通的与会者,坐在大厅某个离舞台相当远的位置,这是另一种情况。没有专业的设备很难保证完美的翻译。因此最合适的是“私语”,也就是译员悄悄在您耳边翻译。因此选择可以完全听到同时翻译不大影响其他演示会议参与者的位置非常重要。

如果您是组织者和主要的演讲者,计划为了潜在的国外合作伙伴演示自己的新产品或者服务(无论是在俄罗斯或者国外)。根据不同的场地,参加人数和演示会议具备的技术装备,选择交替或者同声翻译

对于参加人数不多,两种工作语言的演示,通常采用交替(逐句)翻译

同声翻译更适合正式的长时间的,参加人数较多的演示会议,且需要保证立刻翻译成几种语言(例如,不仅是英语,还有翻译成德语或者中文)

不同于交替翻译的其他种类,在演示翻译时更注重译员的外表,服饰的商务风格,相符的姿势,而有时甚至是如年龄和性别这样的因素。最终,您选择什么样的译员更适合演示翻译

在演示翻译时特别重要的是陈述清晰,术语翻译精确,正确的重音位置。因此最好译员不仅很好地定位该主题,且有机会在进行演示前的几天了解演示文稿的全文

对于高品质的演示翻译,准确的措辞和响亮的声音相当重要。这样甚至在不打的房间内额外的麦克风帮助译员和听众的问题,缓解听者的翻译的感知,使演示更有效。这些最好提前关注。

找到译员