Menu
Traduction à la présentation
Vous survolez à la ville à l'étranger à la présentation, par exemple des nouveaux équipements comme un membre ordinaire et l'auditeur, et vous avez besoin d'un interprète.
Dans ce cas, la traduction est pas très différente de la traduction sur tout autre événement ( conférences, réunions, tables rondes ). Il a besoin d'un interprète agile, qui est capable de s'orienter rapidement dans un environnement inconnu et, sans aucun doute, bien informé et ayant une expérience dans la traduction dans ce domaine de connaissances, dans laquelle la présentation concerne.
Conditions et qualité de la traduction dépendra en grande partie de votre statut dans cette présentation et, en conséquence, le lieu à partir duquel vous suivra la présentation. Si vous êtes l'un des invités d'honneur et assis dans la présidence, c'est une situation. Si vous êtes un visiteur ordinaire et assis quelque part dans la salle assez loin de la scène, c’est une situation différente. Garantir une traduction parfaite est difficile sans équipement spécial. Par conséquent, le plus approprié serait " chuchotement ", à savoir que le traducteur chuchotera la traduction dans votre oreille. C'est pourquoi, il est très important de choisir une place, où tout sera bien entendu et en même temps, la traduction ne soit pas grandement interférer aux autres participants de la présentation.
Si vous êtes l'organisateur et conférencier principal et vous prévoyez d'organiser une présentation de votre nouveau produit ou service pour les partenaires étrangers potentiels ( sans importance où en Russie ou à l'étranger ). Selon le lieu, le nombre de participants et de l'équipement technique utilisé à des présentations s’applique la traduction simultanée ou consécutive.
Pour la présentation d'un petit nombre des participants et une paire de langues, le plus souvent utilise la traduction consécutive ( phrase depuis phrase ).
L'interprétation simultanée est plus approprié pour les présentations officielles de plusieurs heures, avec un grand nombre des participants avec une nécessité d'assurer une traduction vers plusieurs langues ( par exemple, non seulement en le français, mais en allemand ou en chinois ).
Contrairement à d'autres types de traduction consécutive, lors de la traduction des présentations une attention particulière est accordée à l’apparence, à la tenue d'affaires et à gestes adéquats de l’interprete, et parfois même à des facteurs tels que l'âge et le sexe du traducteur. En fin de compte, vous seulement choisissez quel type de traducteur le mieux adapté pour traduire la présentation.
Lors de la traduction des présentations vient notamment importante la clarté de la formulation, la traduction exacte des termes, des accents correctement placés. C'est pourquoi, il est souhaitable que le traducteur non seulement bien oriente dans le sujet, mais aurait également eu l'occasion de se mettre au courant de la présentation complète quelques jours avant de sa mise en œuvre.
Pour la traduction des présentations à haute qualité est importante la présence à l'interprète, une diction claire et une voix forte. Pour autant, même dans une petite local, faciliter la perception de la traduction d'audience et de faire une présentation plus efficace aident les micros supplémentaires pour l'interprète et pour les questions de l'auditoire. Sur eux, il est également souhaitable de prendre soin à l'avance.