Menu
Traduction judiciaire
Admettons que vous êtes le demandeur, le défendeur ou le représentant et allez à la ville à l'étranger à l'audience - et vous avez besoin d'un interprète judiciaire local.
Dans des nombreux pays il existe une classe privilégiée spéciale de soi-disant "traducteurs assermentés". Ils sont parfois appelés simplement «interprètes judiciaires».
Si du touriste ou l’homme d'affaires vient détenu en tant que personne privée sur le territoire de, disons, l'Allemagne ou l'Espagne, pour des infractions administratives, et encore plus il vient soupçonné d'avoir commis des infractions pénales, puis, bien sûr, à engager soi-même à la recherche d'un interprète il ne serait pas. Il faudra faire à la police locale et les autorités judiciaires. Mais si vous êtes le demandeur ou le défendeur dans la procédure devant la Cour d'arbitrage ou lors de l'audience sur certains cas civil, vous pouvez essayer à inviter et proposer à le tribunal la candidature d'un traducteur agréé indépendant de votre choix. Il est le droit du tribunal d'accepter ou de rejeter un tel traducteur.
Pour la traduction réussie de la cour, en plus des bonnes compétences d'interprétation consécutive, à un interprète sera necessaire la connaissance pratique de la terminologie juridique de la branche du droit, à laquelle appartient l’audience. Par exemple, le droit civil, le droit commercial ou le droit de la mer sont des domaines très différents avec des termes spécifiques et des nuances juridiques. Ayant toutes autres choses égales il est toujours préférable de choisir un traducteur, qui a déjà une expérience de traduction réussi à des audiences. Il est important de compréhension d’un traducteur par oreille tout entièrement, avant tout, la langue dans laquelle la procédure se déroule, ainsi que la capacité de convertir rapidement et avec précision à toutes les questions, réponses et déclarations au tribunal, vers l’un et l'autre sens.
On suppose que n'importe quel " traducteur assermenté " certifié, par définition, il répond à ces critères d'admissibilité. Mais si dans un pays donné, il n'y a pas institutionnalisé la catégorie des interprètes assermentés ou judiciaires, il est préférable de demander à l'avance, quelles sont les exigences formelles que les autorités judiciaires du pays appliquent aus traducteurs pour admettre à eux à la traduction aux audiences, lors des entretiens avec des témoins, etc.
Dans tous les cas, au premier place est habituellement la présence à un traducteur du document confirmant ses compétences en traduction ( Diplôme Universitaire du Traducteur ou Certificat de dépôt de l'examen de qualification pertinente ) et, comment le deuxième facteur important, ( Il est necessaire pas au tribunal, mais pour le Client du service de traduction ) de nouveau, si le traducteur posséde une expérience de traduction professionnelle dans le tribunal.
Indépendement, que ce soit un traducteur officiel assermenté ou seulement un interprète fort, versé dans les subtilités juridiques, pour la traduction réussi au tribunal il est désirable de mettre-t-il en avance au courant de matériaux de cas et les positions des parties en litige judiciaire, au moins en termes généraux.