Menu
Traduction de protocole
La traduction diplomatique ou protocole a beaucoup en commun avec la traduction dans les pourparlers. La seule différence est que dans ce cas, les réunions sont de caractère juridique et sont plus formel. Par conséquent, en plus de la qualité de la traduction, a l'importance le respect et le contrôle par l'interprète des aspects et des règles formelles, liées à l'étiquette diplomatique et d'affaires, y compris costume strict, cravate, etc.
Traducteur n'a pas le droit de divulguer toute information à caractère interne, qui vient à sa connaissance à la suite de la préparation et la participation à cette réunion officielle en tant qu'interprète.
Dans les réunions de protocole sont strictement réglementés les sièges, y compris l'emplacement de l’interprète. Habituellement, l'interprète est assis à droite ou à gauche de le chef de la délégation avec laquelle il a été effectué. Mais il y a des exceptions.
Il est important que durant la présentation au cours de la réunion, le traducteur correctement appelé tous les noms, les postes, les titres et les noms des institutions. Afin d'éviter les incidents désagréables mieux instruire l'interprète d’abord, et orienter il par les noms, les positions et les concepts qui pourraient causer d'autres difficultés dans la traduction.
Dans la traduction diplomatique ou protocole, lorsque parle le chef de la délégation, généralement il vient traduit par “ son “ traducteur en langues étrangères (par exemple, espagnol ou allemand). En prenant la parole par le chef de la délégation étrangère, il vient traduit aussi par ” son “ traducteur habituellement sur non d’origine pour lui la langue française.
On croit que " son " traducteur sait l'essence de la question plus en détail, il dispose des informations de base nécessaires et, que - le plus important ! - ne commettra pas les distorsions idéologiques dans la traduction des pensées de son patron pour une langue étrangère, va traduire tout le " comment doit être". Une petite rugosité du style ne comptent pas beaucoup.
En plus de son interprète, on peut toujours strictement demander pour la traduction inexacte ou incomplète. Il est plus facile de corriger ou même lui dire, s'il vient embarrassé à traduire quelques subtilités. Et ce ne serait pas une violation du protocole diplomatique et l'étiquette des affaires.