Menu
Interpretación protocolaria
La interpretación diplomática o protocolaria tiene mucho en común con la interpretación de las negociaciones. La única diferencia es que en este caso, las reuniones contienen el carácter más formal y legal. Consecuentemente, aparte de la calidad de la interpretación, pata el intérprete es muy importante realizar y tener en cuenta los aspectos formales y reglas de la etiqueta diplomática y de negocios, que incluye traje estricto de negocios, corbata, etc.
Intérprete no tiene el derecho de revelar cualquier información de carácter interno, que recibe durante preparaciones y la participación de esta reunión oficial como un intérprete.
En las reuniones protocolarias estrictamente están regulados los asientos, incluyendo el asiento del intérprete. Generalmente, el intérprete se siente a la derecha o a la izquierda de la cabeza de la delegación, con quien vino a la reunión. Pero también hay excepciones.
Es importante que durante la presentación y la reunión el intérprete correctamente nomina a todos los nombres, ocupaciones, títulos e instituciones. Para evitar incidentes desagradables es mejor anteriormente instruir al intérprete, orientarle con los nombres, ocupaciones y conceptos que podrían causar más dificultades adicionales durante la interpretación.
En la interpretación diplomática o protocolaria, a la cabeza de la delegación, generalmente, le traduce "su" intérprete a lengua extranjera (por ejemplo, francés o alemán). Cuando el jefe de la delegación extranjera empieza a hablar, también le traduce "su" intérprete, normalmente a español que no es nativo para él.
Creen que "su" intérprete conoce más detalles del fondo de la cuestión y obtiene la información básica necesaria y - ¡Lo más importante! – no va a permitir a las distorsiones ideológicas en la transmisión de los pensamientos de su jefe a la idioma extranjera, y lo transmitirá a todos "como hay que". En este caso los pequeños detalles del estilo no importan mucho.
Además a su intérprete, siempre se puede regañar más estrictamente por inexactas o incompletas durante la interpretación. Es más fácil corregir o sugerir, si le resulta difícil transferir algunos detalles. Y eso no sería una violación del protocolo diplomático y la etiqueta de negocio.