Menu
Interpretación en una exposición
Usted vuele a la exposición extranjera como un visitante y especialista y desea utilizar los servicios de un intérprete local.
Un viaje a la exposición internacional especializada en el extranjero es siempre una ocasión especial. Para que su visita está a la más eficaz posible, es importante superar la barrera de idiomas, encontrar un lenguaje común para la comunicación comercial. En este caso le ayudará un intérprete cualificado. La interpretación en la exposición tiene sus propias especificidades y no está parecido a ninguno otro tipo de interpretación. Por eso, para acompañar a un experto individual o grupo de expertos a la exposición de la especialización sectorial, es mejor elegir a un intérprete, que tiene:
- conocimiento de la terminología relevante en ambos idiomas;
- buenas habilidades de interpretación bilateral;
- voz fuerte y dicción clara;
- capacidad de coger la idear e interpretar lo principal, a pesar de las distracciones y los factores de confusión;
- capacidad de adaptarse rápidamente a un entorno desconocido;
- sociabilidad y la capacidad de ganar la benevolencia de interlocutor desconocido;
- gran movilidad y resistencia física.
Una ventaja adicional del intérprete es dominio varios idiomas extranjeros. Por ejemplo, no sólo alemán, sino también inglés, cuando se trata de visitar la exposición internacional en Alemania. Es que entre los participantes de la exposición puede haber algunos que no hablan bien alemán.
La traducción en la exposición es interpretación pública, por eso los datos externas del intérprete tienen mucha importancia.
En la práctica, se suelen encargar a un intérprete por toda la duración de la estancia en país. Generalmente, cualquier intérprete profesional con experiencia está en capaz aparte de la interpretación en la exposición también proporcionar sus servicios en las visitas de negocios y reuniones fuera de la exposición, igual que la interpretación de programa cultural. Lo más importante es hablar sobre esto de antemano para que intérprete podría prepararse y correctamente contar sus fuerzas.
Otra cosa es cuando Usted está participando en la exposición en el extranjero, tiene organizado un stand y necesita un intérprete para 1-2 intérpretes locales para los empleados, que trabajan en el stand.
Trabajando en el stand, aparte de las habilidades de interpretación, necesita la disciplina, sociabilidad, la resistencia física. Durante todos los días de la exposición tiene que a ser amistoso y amable, dispuesto para ayudar en la superación de la barrera de idioma entre el personal de soporte y los visitantes del stand, igual que entre la administración de la exposición y el personal de soporte del stand.
Es mejor de antemano proporcionar al intérprete (o intérpretes) con los materiales de la publicidad y promoción que se supone utilizar y discutir durante la exposición, para que él pueda prepararse mejor y aclarar la terminología. La interpretación será más exitosa si desde el principio orientarle claramente al intérprete al ámbito de sus funciones y, si es posible, informarle de antemano sobre las horas de las reuniones y presentaciones de negocios más importantes, que están marcados en el stand.