Menu
Interprétation lors d’une exposition
Vous survolez à l'exposition à l’étrangère en tant que le visiteur spécialiste et souhaitez utiliser les services d'un traducteur local.
Un voyage à l'exposition internationale spécialisée à l'étranger est toujours une occasion spéciale. Pour rendre votre visite à l'expositionla plus efficace, il est important de surmonter la barrière de la langue, trouver un langage commun pour la communication d'entreprise. Dans ce cas vous aidera un traducteur expérimenté. Traduction à l'exposition a ses propres spécificités et ne ressemble pqs à aucun d’autre type de traduction ; c'est pourquoi, en accompagnant un expert individuel ou un groupe d'experts lors de leur visite à l’exposition commerciale, il est préférable de choisir un traducteur, possédant de :
- la connaissance de la terminologie pertinente dans les deux langues ;
- bonnes compétences en traduction orale bilatérale ;
- voix haute et diction claire ;
- capacité de saisir et de traduire le principal, malgré les distractions de masse et les facteurs de confusion ;
- la capacité à s’adapter rapidement à un environnement inconnu ;
- compétences en communication et la capacité de gagner l'interlocuteur inconnu ;
- une mobilité accrue et l'endurance physique.
Un avantage supplémentaire pour un interprète sera la posséssion pas une langue, mais plusieurs des langues étrangères. Par exemple, non seulement d’allemand, mais aussi d’anglais, quand il vient à visiter l'exposition internationale en Allemagne. Il peut être que parmi des participants d’exposition se trouvent ceux qui ne sont pas suffisamment bonne maîtrise de l'allemand.
Interprétation lors d’une exposition est la vue public de la traduction, donc une grande importance joue aussi de l’aspect d’un traducteur.
Dans la pratique, souvent ils utilisent le service d’un interprète pour la durée du séjour dans le pays. En règle générale, chacun traducteur professionnel et expérimenté est en mesure de fournir pas seulement la interprétation lors d’une exposition, mais aussi la traduction des visites et réunions d'affaires en dehors de l'exposition, ainsi que la traduction du programme culturel. Il est important de parler-la à l'avance avec il, que l'interprète pourrait se préparer se régler et calculer correctement ses forces.
Une autre chose, quand vous participez à l'exposition à l'étranger, vous avez organisé un stand, et vous avez besoin de l’1 ou 2 interprètes locaux pour employés travaillant sur le stand.
Lorsqu'on travaille sur le stand, à part compétences purements en traduction est nécessaire que le traducteur possiéde la discipline, aptitudes à la communication, l'endurance physique. Il doit pour tous les jours de l'exposition être égal et accueillant, avec une volonté aider à surmonter la barrière de la langue lors de la communication entre le personnel de stand et les visiteurs sur le stand, aussi que entre l'administration d'exposition et le personnel de stand.
Il est conseillé de fournir à l’avance à l’interprete (ou interprètes) pour avoir possibilité de pris connaissance avec des matériaux de publicité et de promotion, qui vont à être utilisé et examiné dans le cadre de l'exposition, de sorte qu'il peut en outre se préparer, clarifier la traduction correcte de la terminologie. Traduction sera plus efficace, si dès le début le traducteur sera clairement orient relativement de les termes de ses responsabilités et, si possible à l'avance informer il concerne l’heure des réunions d'affaires et des présentations les plus importants, qui sont prévues dans le stand.