Menu
Traduction de consultation à la clinique
Vous voyagez à une clinique étrangère pour les consultations et le traitement, et vous avez besoin d'un traducteur local, versé dans la médecine.
La traduction médicale est l'un des types les plus difficiles de traduction. Ceci est toujours particulièrement important de traduire fidèlement le diagnostic, ainsi que des prescriptions médicales et les recommandations. Traducteur, qui confond le foie à la rate, ne convient pas.
Pour obtenir une traduction correcte lors de la visite de la clinique à l'étranger ou des consultations avec des médecins étrangers, en règle générale, vous devez avoir non seulement un traducteur général, mais le traducteur médical, versé dans le domaine particulier de la médecine, à laquelle est apartient la maladie. Le traducteur, qui fait bien de traductions sur des sujets médicaux généraux n’est pas toujours en mesure de traduire avec succès la même consultation en urologie ou la gynécologie. Parmi les plus difficiles sections de traduction ne pas faire à moins que mentionner la médecine dentaire. Dans tous les cas, à la sélection d'un traducteur pour visiter les installations médicales à l'étranger, doit être considérée comme une consultation sera approfondie. Ils discuteront les subtilités du diagnostic médical et de traitement, ou allez-vous simplement discuter de certaines questions générales, telles que la possibilité fondamentale de l'hospitalisation.
Si vous avez dans les mains un certain genre de déclarations et opinions écrites concernant aux consultations proposées, de préférence à l'avance les traduire par écrit à la langue appropriée et, bien sûr, permettre à l'interprète de lire-les soit les originaux soit les traductions. Si la traduction par écrit pour une raison quelconque n'a pas été faite, l'interprète devra traduire ces documents dans le cadre de consultations médicales " à vue ", qui peut être extrêmement difficile et ne permettra pas de recevoir des conseils le résultat souhaité.
Aspect pas moins important que la traduction correcte de la terminologie médicale, est la capacité de comprendre par l'interprète la documentation financière accompagnant. Souvent, le patient apprend seulement que rétrospectivement sur le coût réel des soins hospitaliers reçus à l'étranger.