Menu
Traduction en négociations
Vous avez une importante négociation avec un partenaire étranger, et on a besoin d'un interprète qualifié, car pas tous les employés de votre entreprise qui participeront aux négociations, couramment possédent la langue étrangère. De bon choix de l'interprète et de la précision de traduction peut dépendre le succès des négociations à venir.
Lors du choix d'un traducteur est important de tenir compte de la nature des négociations à venir et les connaissances et les compétences supplémentaires qui pourraient avoir besoin au traducteur. Pour que le traducteur peut réussir à faire la traduction, il est souhaitable de le pré-orienter il, ayant fait savoire à lui le thème des négociations et de fournir des matériaux disponibles pour la préparation. De préférence, la présence de l'expérience de l'interprète de la participation dans les négociations sur ce sujet, ou suffisamment de temps pour se préparer. Mieux encore - l'un et l'autre.
Les négociations sont différentes :
- des négociations préliminaires avec une discussion sur d'éventuels projets communs ou proposition des produits ou services ;
- négociations avec la signature du document (une lettre d'intention, un accord sur la coopération, etc.) ;
- des entretiens avec une discussion sur la mise en œuvre de projets communs ;
- des négociations afin de la résolution avant le procès juridique des différends et créances réciproques.
Les négociations peuvent être différentes en longueur :
- entretiens de courte durée de 30 minutes à 1-2 heures
- négociations durables d'une durée de un à plusieurs jours
- dans le bureau de l'une des parties aux négociations ;
- dans un hôtel ou un aéroport ;
- en marge d'une conférence ou un forum.
Les négociations peuvent varier du lieu de tenue :
Les négociations peuvent également varier selon le pays de tenue :
- négociations dans le pays où votre entreprise est la partie d'accueil ;
- entretiens lors d'une visite de votre délégation à l'étranger.
Traduction de toutes ces sortes de négociations a ses propres caractéristiques. Mais en termes de qualité de la traduction est essentielle, comme vient organisé le procès de traduction lui-même. Normalement dan cettes négociations utilisé la traduction consecutive ( phrase par phrase ).
Ceci est dû au fait que :
- pas tous les traducteurs même trés expérimentés ont connu des compétences d'interprétation simultanée professionnelle;
- pour la traduction simultanée est nécessaire de prendre soin d'avance de l'équipement fixe ou portable approprié;
- négociations commerciales se déroulent souvent dans un milieu étroite, et dans cette situation, l'interprétation consécutive mieux favorise un climat de communication directe entre les négociateurs.