
Menu
Vous avez une importante négociation avec un partenaire étranger, et on a besoin d'un interprète qualifié, car pas tous les employés de votre entreprise qui participeront aux négociations, couramment possédent la langue étrangère. De bon choix de l'interprète et de la précision de traduction peut dépendre le succès des négociations à venir.
Lors du choix d'un traducteur est important de tenir compte de la nature des négociations à venir et les connaissances et les compétences supplémentaires qui pourraient avoir besoin au traducteur. Pour que le traducteur peut réussir à faire la traduction, il est souhaitable de le pré-orienter il, ayant fait savoire à lui le thème des négociations et de fournir des matériaux disponibles pour la préparation. De préférence, la présence de l'expérience de l'interprète de la participation dans les négociations sur ce sujet, ou suffisamment de temps pour se préparer. Mieux encore - l'un et l'autre.
Les négociations sont différentes :
Les négociations peuvent être différentes en longueur :
Les négociations peuvent varier du lieu de tenue :
Les négociations peuvent également varier selon le pays de tenue :
Traduction de toutes ces sortes de négociations a ses propres caractéristiques. Mais en termes de qualité de la traduction est essentielle, comme vient organisé le procès de traduction lui-même. Normalement dan cettes négociations utilisé la traduction consecutive ( phrase par phrase ).
Ceci est dû au fait que :