Menu
Traduzione agli negoziazioni
Le sarebbero previsti dei negoziazioni con un socio d’affari dall’estero, e Lei abbia bisogno di un interprete qualificato, sicché non tutti gli impiegati della vostra compagnia, che sarebbero a partecipare ai negoziazioni, possiedono liberamente della lingua straniera corrispondente. Dalla scelta giusta d’un interprete e dalla precisione di traduzione potrebbe dipendere il successo dei negoziazioni previsti.
Scelgliendo un traduttore è importante prendere in considerazione il carattere dei negoziazioni previsti e quelle capacità e abilità, che potrebbero essere a quel traduttore necessari. Purché il traduttore possa andare con un successo alla traduzione, è preferibile informarlo in anticipo, dandogli la tematica dei negoziazioni, e contribuirgli dei materiali accessibili per una preparazione. Anche sarebbe preferibile una presenza al traduttore d’esperienza di partecipazione ai negoziazioni sulla tematica data od un tempo sufficiente per una preparazione. Ancora meglio sia uno ch’altro.
Negoziazione per il suo carattere esistono di differenti tipi:
- negoziazioni preliminari con una discussione dei progetti possibili congiunti o con una preposizione qualche prodotto o servizio;
- negoziazioni con la firma dei documenti (una lettera d’intenzione, un accordo in materia di cooperazione, ecc.);
- negoziazioni ordinarie con una discussione delle vie di realizzazione dei progetti comuni;
- negoziazioni allo scopo di soluzione senza via giudiziaria delle discussioni apparsi e delle pretensioni reciproche.
Negoziazioni potrebbero essere differenziati per una durata:
- negoziazioni di corta durata dai 30 minuti fino all’1 o 2 ore
- negoziazioni di lunga durata da uno a qualche giorno
- presso ufficio d’una delle parti;
- presso un hotel o un aeroporto;
- presso una conferenza od un forum.
Negoziazioni si possono differenziare dal luogo di tenuta:
Negoziazioni si possono differenziare anche dal paese di tenuta:
- negoziazioni all’interno del paese, quando la vostra compagnia si presenta come la parte accogliente;
- negoziazioni in tempo di viaggio della vostra delegazione all’estero.
Traduzione ai tutti sopraposti tipi di negoziazioni ha delle sue particolarità. Ma dal punto di vista della qualità di traduzione è sostanziale di come organizzato il processo stesso di negoziazioni. Normalmente ai negoziazioni viene applicato il modo di traduzione consecutiva (frase per frase).
Questo è legato al fatto che:
- non assolutamente tutti, anche con una certa esperienza, dei traduttori abbiano delle capacità di traduzione simultanea;
- per una traduzione simultanea è necessario anticipamente provvedere una attrezzatura corrispondente stazionaria o portatile;
- negoziazioni d’affari spesso si svolgono in un, per così dire, cerchio stretto, ed in una situazione simile una traduzione consecutiva favorisce meglio alla creazione d’un’atmosfera di communicazione diretta tra degli partecipanti dei negoziazioni.