Menu
Accompagnamento clienti privati
Lei vada in una città all’estero, e Le occorre d’aiuto un traduttore locale per accompagnarLe lungo tutto il viaggio, a partire dall’aeroporto o dall’hotel.
Il molto dipende, certamente, dalla durata, il programma e degli obiettivi del viaggio. Siccome questo sia un accompagnamento personale, così oltre alla qualificazione in traduzione, abbastanza significativa importanza abbia la coincidenza personale tra un cliente ed un interprete accompagnatore.
Scegliendo un traduttore bisogna rendere conto al programma proposto. Per quanto proprio questo traduttore scelto Le conviene in un viaggio all’estero privato si potrebbe illuminarsi appoggiandosi sul curriculum vitae dato, in particolare, sui temi indicati per traduttore stesso. In un cetro caso potrebbero essere necessari delle domande aggiuntivi di precisione.
Se Lei più di tempo dedicherebbe alle visite dei negozi, restoranti, spiagge, saloni di bellezza od ai altri posti di riposo e divertimento, un traduttore dovrebbe essere una persona adatta ai divertimenti, che s’orienterebbe bene tra la scelta dei negozi, restoranti, ed altri posti di divertimento. In generale di tale informazione nomalmente dispongono delle guide-traduttori, sicché loro da primo si specificano sulle mostre agli ospiti tali posti, che dovrebbero essere altrettanto visitati. Se Lei intenterebbe di visitare degli stabilimenti sportivi od un ippodromo, Le converrebbe meglio un traduttore, che lui stesso s’interesserebbe di questi tipi di sport, che Lei, e sia in grado oltre che tradurre, dare anche qualche informazione supplementare o necessaria. Se traduttore indicato nel curriculum vitae che lui traduca “Sport”, così, può darsi, questo sia un traduttore che Le sarà di buon aiuto. Ma sempre meglio chiarire prima.
Se il Suo programma personale prevede in maggior parte visite dei musei, così converrebbe meglio Scelga un traduttore o traduttrice che s’interesserebbe della storia, arte, tecnica e sia in grado d’esebirsi non solo nel ruolo d’interprete ordinario, ma anche nel ruolo di guida su dei posti più noti. Per un viaggio di tale orientamento tematico, sempre converrebbe meglio non solamente traduttore ordinario, ma un traduttore-guida locale od un traduttore, che avrebbe indicato “Arte” come una delle tematiche lavorativi.
In ogni caso è importante in anticipo determinare e decidere con un traduttore orario del suo lavoro: dovrebbe lui accompagnarLa tutte 24 ore scontando il tempo per dormire e riposare o Lei programmerebbe intervenire ai servizi del traduttore solamente episodicamente qualche ora al giorno (ad esempio, per tradurre degli incontri importanti o delle escursioni agli posti più noti).