Menu
Сопровождение частных лиц
Вы летите в какой-либо город за рубежом, и вам нужен местный переводчик для сопровождения по всему маршруту, начиная от аэропорта или отеля.
Многое, конечно, зависит от продолжительности, программы и целей поездки. Так как это будет индивидуальное сопровождение, то помимо переводческой квалификации немаловажное значение имеет личная совместимость между индивидуальным бизнес-туристом и сопровождающим вас переводчиком.
При выборе переводчика многое зависит от намеченной вами программы. Насколько именно данный переводчик подойдет вам в частной зарубежной поездке можно сориентироваться по резюме, в частности, по указанным переводчиком тематикам перевода. В некоторых случаях могут понадобиться дополнительные уточняющие вопросы.
Если вы собираетесь большую часть посещать магазины, рестораны, пляжи, салоны красоты или другие места отдыха и развлечений, то переводчик должен быть общительным тусовщиком, который хорошо ориентируется в магазинах, ресторанах, и прочих злачных местах. В принципе такой информацией обычно хорошо владеют гиды-переводчики, так как они изначально специализируются на показе гостям таких мест, которые надо непременно посетить. Если вы собираетесь посещать спортивные сооружения или ипподром, то вам лучше всего подойдет переводчик, который сам интересуется теми же видами спорта, что и вы, и в состоянии помимо перевода дать и какую-то дополнительную информацию. Если переводчик указал в резюме, что он переводит «Спорт», то, возможно, это как раз тот переводчик, который вам нужен. Но всегда лучше уточнить.
Если ваша индивидуальная программа предусматривает в основном посещение музеев, то лучше выбирать переводчика или переводчицу, которые интересуются историей, искусством, техникой и в состоянии выступить не только в роли обычного переводчика, но и в роли гида по наиболее интересным достопримечательным местам. Для поездки такой тематической направленности опять же лучше подойдет не просто переводчик, а местный гид-переводчик или же переводчик, указавший «Искусство» как одну из переводимых им тематик.
В любом случае важно заранее определиться и обговорить с переводчиком распорядок его работы: должен ли он сопровождать вас 24 часа в сутки за вычетом времени на сон и отдых или же вы планируете прибегать к услугам переводчика только эпизодически по несколько часов в день (например, для перевода важных деловых встреч или экскурсий по достопримечательным местам).