Menu
Перевод на презентации
Вы летите в город за рубежом на презентацию, например, нового оборудования в роли рядового участника и слушателя и вам нужен переводчик.
В этом случае перевод мало чем отличается от перевода на любом другом массовом мероприятии (конференции, собрании, круглом столе). Нужен сильный устный переводчик, умеющий быстро ориентироваться в непривычной обстановке и, разумеется, разбирающийся и имеющий опыт переводов в той области знаний, к которой относится тема презентации.
Условия и качество перевода будут в немалой степени зависеть от вашего статуса на данной презентации и соответственно места, с которого вы будете следить за презентацией. Если вы один из почетных гостей и сидите в президиуме, это одна ситуация. Если вы рядовой посетитель и сидите где-то в зале достаточно далеко от сцены, то это другая ситуация. Обеспечить идеальный перевод без специального оборудования затруднительно. Поэтому наиболее подходящим будет «шушутаж», т.е. переводчик будет нашептывать перевод вам на ухо. Поэтому очень важно выбрать такое место, откуда хорошо все слышно и в то же время перевод не сильно мешает другим участникам презентации.
Если же вы выступаете в роли организатора и основного выступающего и планируете провести презентацию своего нового продукта или услуги для потенциальных зарубежных партнеров (неважно, в России или за рубежом). В зависимости от места проведения, количества участников и имеющегося технического оснащения на презентациях применяется последовательный или синхронный перевод.
Для презентации с небольшим числом участников и одной парой рабочих языков чаще применяется последовательный (пофразовый) перевод.
Синхронный перевод больше подойдет для официальных многочасовых презентаций с большим числом участников и необходимостью обеспечить перевод сразу на несколько языков (например, не только на английский, но и на немецкий или китайский язык).
В отличие от других разновидностей последовательного перевода, при переводе презентаций уделяется особое внимание внешнему виду, деловому стилю одежды и адекватной жестикуляции переводчика, а иногда даже таким факторам, как возраст и пол переводчика. В конечном счете, вам выбирать, какой именно переводчик лучше всего подойдет для перевода презентации.
При переводе презентаций особенно важна четкость изложения, точный перевод терминов, правильно расставленные акценты. Поэтому желательно, чтобы переводчик не только хорошо ориентировался в данной тематике, но и имел возможность ознакомиться с полным текстом презентации за несколько дней до ее проведения.
Для качественного перевода презентаций немаловажно наличие у переводчика четкой дикции и громкого голоса. При этом даже в небольшом помещении облегчить слушателям восприятие перевода и сделать презентацию более эффективной помогают дополнительные микрофоны для переводчика и для вопросов из зала. О них также желательно позаботиться заранее.