Menu
Verdolmetschen einer Presentation
Sie fliegen nach Ausland einen Vortrag zu halten, wie etwa neue Geräte zu presentieren oder als Teilnehmer und Sie benötigen einen Dolmetscher.
In diesem Fall ist das Dolmetschen nicht viel anders als die Dolmetschen in alle sonstigen Veranstaltungen (Konferenzen, Tagungen, runden Tisch). Sie brauchen eine erfahrene Dolmetscher, die sich schnell in einer fremden Umgebung orientieren kann und, natürlich, ist gut informiert und in diesen Thematik Dolmetschenerfahrung hat.
Vorraussetzungen und Qualität des Dolmetschens hängt weitgehend von Ihren Status an diesem Vortrag ab und Ihrer Sitzplatz von dem Sie den Vortrag folgen. Wenn Sie einer der Ehrengäste sind und sitzen auf dem Podium, das ist eine Situation. Wenn Sie ein gewöhnlicher Besucher sind und sitzen irgendwo im Raum weit genug von der Szene, es ist eine andere Situation. Es ist schwierig eine perfekte Dolmetschen ohne spezielle Ausrüstung zu gewährleisten. Daher ist die geeignetste wäre Flüsterdolmetschen, also Dolmetscher flüstert direkt in Ihre Ohr. Daher ist es sehr wichtig, so einen Ort auswählen zu können, wo alles gut hörbar ist und gleichzeitig das Dolmetschen nicht die anderen Teilnehmern stört.
Wenn Sie selbst der Veranstalter und Hauptredner sind, und einen Vortrag über Ihre neuen Produkten oder Dienstleistungen zu potenziellen ausländischen Partnern (ob in Russland oder im Ausland) halten wollen, dann je nach Veranstaltungsort, Teilnehmerzahl und zur Verfügung stehende technische Ausrüstung, wird Konsekutiv- oder Simultandolmetschen verwedet.
Für die Präsentation mit einer kleinen Teilnehmerzahl und einem Paar von Arbeitssprachen oft wird eine Konsekutivdolmetschen (Phrasendolmetschen) eingesetzt.
Eine Simultandolmetschen wird mehr für offiziellen und mehrstündige Vorträge mit grossen Teilnehmerzahl eingesetzt, wo den Vortrag gleichzeitig auf mehrere Sprachen übersetzt werden soll (z.B. nicht nur ins Englische, sondern auch ins Russische und Chinesische).
Simultandolmetschen ist besser geeignet für mehrstundige formalen Präsentationen mit einer großen Teilnehmerzahl, wo Dolmetschenbedarf in mehrere Sprachen besteht (z.B. nicht nur in Englisch, sondern auch in Deutsch oder Chinesisch).
Im Gegensatz zu anderen Arten von Konsekutivdolmetschen, die Übersetzung der Vorträge besondere Aufmerksamkeit widmen, Aussehen, Business-Stil Kleidung und angemessenen Gesten eines Dolmetschers, und manchmal sogar Faktoren, wie Alter und Geschlecht des Dolmetschers. Letztendlich entscheiden Sie, welche Art von Übersetzungs am besten geeignet, um die Präsentation zu übersetzen.
Bei der Übersetzung von Präsentationen ist besonders wichtig, die Klarheit der Darstellung, eine genaue Übersetzung der Begriffe richtig platziert Akzente. Daher ist es wünschenswert, dass der Übersetzer nicht nur im Fach gut orientiert, aber hatten auch die Gelegenheit, um den vollständigen Text der Präsentation ein paar Tage vor ihrer Umsetzung zu überprüfen.
Für eine hochwertige Vortragsdolmetschen ist es wichtig, dass der Dolmetscher eine klare Diktion und eine laute Stimme hat. Selbst in einem kleinen Raum, die Dolmetschen wirkungsvoll zu machen, werden zusätzliche Mikrofone für den Dolmetscher und für die Fragen aus dem Publikum eingesetzt. Die Mikrofone müssen auch im Voraus bestellt werden.