Menu
Seminar oder Konferenzdolmetschen
Planen Sie an einem Seminar oder einer Konferenz im Ausland teil zu nehmen? Die Arbeitssprache des Seminars ist Englisch, Deutsch oder Französisch und Sie sind keiner dieser Sprachen mächtig und somit auf die Dienste eines Dolmetschers angewiesen?
Die erste Variante: Sie nehmen an einem Seminar oder Konferenz als Zuhörer teil und benötigen die Dienste eines Dolmetschers. Falls Sie es nicht vorhaben einen Vortrag zu halten, und nehmen an der Konferenz als Zuhörer teil, wir die Konferenz von einem Fachspezialist für Sie persönlich verdolmetscht (von den Fällen abzusehen, wenn Sie eine Frage an den Redner stellen, oder ein Kommentar abgeben wollen). .
Um die anderen Konferenzteilnehmer nicht zu stören, wird der Dolmetscher die aus der Fremdsprache übertragene Rede Ihnen ins Ohr flüstern. Diese Art des Dolmetschens nennt sich Chuchotage oder auch Flüsterdolmetschen.
Die zweite Variante: Sie nehmen an einem Seminar oder Konferenz als Redner teil, um eine Presentation oder Rede abzuhalten.
Der Dolmetscher, den Sie engagieren, wird die meiste Zeit die Reden anderer für Sie flüsternd aus der Fremdsprache übertragen.
In diesem Fall ist das wichtigste Teil – die Übertragung Ihrer Rede in die Fremdsprache an die Zuhörer. Je nach Größe der Konferenzräume, Raumakustik und Teilnehmerzahl können Sie entweder von der Rednertribüne mit Mikrofon oder einfach mit lauter Stimme ohne auf jegliche technische Hilfsmittel zuzugreifen Ihre Rede halten. In der Regel steht der Dolmetscher neben Ihnen, damit er nicht nur gut hören, sondern auch, falls notwendig, eine Verständnisfrage stellen kann. Im Idealfall haben Sie ein Mikrofon, selbst wenn der Raum nicht sehr groß ist. Dann müssen weder Sie, noch der Dolmetscher Ihre Stimme erheben, und die Zuhörer werden Sie selbst in der letzten Reihe gut hören können.
Für eine erfolgreiche Dolmetschen bei Seminare oder Konferenzen eine kompetente konsekutiv Dolmetscher wird völlig ausreichend. Eine nicht kompetente oder nicht erfahrene Dolmetscher wird viel mehr Zeit gebraucht. Das ist bei der Konferenzen nicht erwünscht, da zu wenig Zeit verfügbar ist.
Für eine reine Simultandolmetscher, welche sehr selten konsekutiv dolmetscht, wird es schwierig die größere Sätze zu erinnern und dolmetschen.
In jeden Fall, bei der Seminar- oder Konferenzdolmetschen mit sehr spezialisierte Themen, eine erfolgreiche mündliche Übersetzung ist in der Regel, ohne eine gute Sprach- und Themenkenntnisse in beide Sprachkombinationen, nicht möglich. Wenn die Thematik ist nicht bekannt, dann braucht Dolmetscher mehr Tage Zeit für die Vorbereitung.
Wenn die Rede von Bühne oder Tribune übersetzt werden soll, es ist auch wichtig, dass der Dolmetscher entsprechend gut aussehen muss. Hier gibt es Ähnlichkeiten mit Übersetzung von Vorträge.