研讨会和会议翻译
Menu
您将参与在国外举行的研讨会或会议,会议的工作会议比如说是英语,德语或则和法语,你这几种语言都掌握不不够好,没有翻译服务不行。
第一个方案: 您作为一个听众飞往研讨会或会议,您需要译员。 如果您不打算上台作报告,在整个会议过程中坐在大厅里听讲,那么相应的,您邀请的译员将只对您进行翻译(除非有情况市您想要提问或者发表意见)
为了不影响研讨会或会议的其他听众,译员将会轻声在您耳边做翻译工作,这种形式也叫做窃窃私语
第二个方案: 您作为一个报告人之一飞往研讨会或会议,做一段时间的报告分享
如在第一方案里一样,您邀请的译员在研讨会或会议的大部分过程中将在您耳边做翻译工作,使用窃窃私语的翻译方式
但是在此情况下您在大厅做的演说的翻译事最关键时刻。不管演说地点大还是小,音响效果和与会人员数量,演说可能会使用麦克风或者不依靠技术设备只用高音量
译员在翻译时一般站在旁边,以便于听清楚您的每一句话,但是必要时也可能会重新发问。 最佳的方案是有麦克风,即使场地不是很大。那时候不管事您还是译员都无需尽力压嗓子说话。那么听众,即使是最后一排的,也能很好的听您的演说,
为了使研讨会或会议翻译能顺利进行,需要非常连贯的译员,对于弱一些,经验少一些的译员则需要更多的时间。而一般会议的时间都不够用。
不连贯的同声传译将很难记住并通过记忆翻译出大段句子,
研讨会或会议翻译的任何情况下-尤其是专业化的主题-顺利的翻译通常要求译员对互译语言的选题和专业术语有丰富的知识。如果译员的选题比较专业,他必须用更多的时间做准备。
在翻译演说时译员的外在表现也具有重大意义,这与介绍翻译有很多共同之处。