Menu
Interpretación de un seminario o conferencia
Si Usted va a participar en un seminario o conferencia extranjero. Y el idioma laboral, por ejemplo, es inglés, alemán o chino. Y Usted no sabe ninguno de esos tan bien para presentar sin asistencia de un intérprete.
Primero variante es: Usted vuele a seminario o conferencia como oyente y necesita a un intérprete. Si Usted no piensa en hacer a un informe de la tribuna y durante toda la conferencia, Usted va a sentarse y escuchar en la sala, entonces el intérprete invitado le traducirá a usted personalmente (con la excepción de aquellos casos en los que desea hacer una pregunta o hacer una pequeña réplica de su asiento).
Para no molestar a otros participantes de seminario o conferencia, el intérprete suavemente susurrará la interpretación a su oído. Este tipo se llama "Interpretación susurrada".
Segunda opción es: Usted vuele a un seminario o conferencia como uno de los conferenciantes, que tiene un tiempo para pronunciar un discurso.
El intérprete invitado, igual como en Primera opción, mayoría del tiempo de seminario o conferencia susurrará la interpretación a su oído, usando "Interpretación susurrada".
Pero en este caso, la parte más importante es interpretar su informe a todos en la sala. Dependiendo del tamaño de la sala, acústica y la cantidad de los participantes, eso puede ser un discurso desde la tribuna con un micrófono o con gran voz sin ningún tipo de aparatos de transmisión.
El intérprete, normalmente, está al lado de Usted durante la interpretación para tener oportunidad no sólo oír cada su palabra, pero también volver a preguntar si es necesario. El variante ideal es cuando hay micrófonos. Incluso si la habitación no es demasiado grande. Entonces ni usted ni el intérprete no tendrá que forzar mucho la voz. Y los oyentes escucharán todo igual de bien, incluso en la última fila.
Para la interpretación éxito del seminario o conferencia le conviene un buen intérprete consecutivo. El intérprete que no tiene mucha experiencia va a tardar en interpretación por más tiempo. Y, generalmente, en las conferencias no hay mucho tiempo para tardar.
Al intérprete simultáneo que casi no traduce consecutivo, será más difícil de recordar y interpretar grandes partes del discurso.
En todos los casos, durante interpretación de un seminario o conferencia – particularmente de temas muy especializados – la interpretación éxito no es posible sin buen conocimiento de los temas y términos relevantes en ambas idiomas. Si el tema no es familiar para intérprete, puede ser que él necesitará más días para prepararse.
En la interpretación del discurso desde la tribuna también son muy importantes los datos externos del intérprete. Es muy parecido a la interpretación de la presentación.