Menu
Interpretación de entrevista
Usted vuele al extranjero y en la programa de visita Usted tiene entrevista con prensa: aquí es necesario tener al intérprete profesional.
Mucho depende de la organización de la entrevista. Hay diferentes variantes:
1. Intérprete en vivo "sobre la marcha" interpreta las preguntas y sus respuestas. Todo esto es registrado por el entrevistador en la grabadora y después en un rato, todo o en versión abreviada se transmite a televisión.
En este caso la cualificación del intérprete tiene requisitos aumentos. Hasta cierto punto, es aún más difícil que la interpretación simultánea. Hacer la interpretación más exitosa de una entrevista "en vivo" podrá hacer un intérprete altamente cualificado, que está en capaz de memorizar grandes trozos de texto y, preferentemente, que sabe usar el método de escritura rápida.
Más complicado seria al intérprete simultaneo, porque tendrá que interpretar consecutivo. Pero eso no todos los simultáneos pueden hacerlo.
2. Entrevista se realiza en vivo o (casi lo mismo) está registrado en la grabadora y después en un rato se transmite en vivo. En este caso para el intérprete hay muchos límites, que complican el trabajo del intérprete. Los entrevistadores dirán al intérprete donde tiene que ponerse (para estar o no estar en la camera), en que periodos de tiempo tiene que interpretar el texto y que altura de voz tiene que usar.
3. Un variante más fácil, pero menos común: el intérprete invitado y pagado le traduce preguntas por turnos. Usted responda a cada pregunta por turnos. Preguntas, junto a sus respuestas, están grabadas en la grabadora. Y en unos días le enviaran a la aprobación la transcripción de la entrevista traducida a un idioma extranjero en la forma como se espera ser publicada en cualquier edición de impresa extranjera. Usted haga encargo a este u otro intérprete la traducción inversa del texto de la entrevista, para que lo traduce al español y, si es necesario, Usted puede corregirlo.
En todos los casos es deseable informar al intérprete sobre en qué formato será la entrevista para que el evalúa de manera realista sus fuerzas y capacidades. Por supuesto, en otras circunstancias parecidas, se prefiere el intérprete, que ya tiene experiencia en la interpretación de la entrevista. Gran importancia tiene alfabetización de las oraciones en un idioma extranjero, la claridad de la pronunciación y los datos externos del intérprete.
Interpretación será más exitosa si de antemano poner al corriente al intérprete con todas las preguntas y también hablar con él sobre la interpretación de los conceptos principales de la entrevista, títulos y organizaciones.