Menu
Dolmetschen beim Interview
Steht auf dem Programm Ihrer Auslandsreise ein Interview mit den Massenmedien, so brauchen Sie unbedingt die Dienste eines qualifizierten Dolmetschers.
Vieles hängt mit der Organisation des Interviews zusammen. Mehrere Varianten sind möglich:
1. Der Dolmetscher übersetzt aus dem Stegreif sowohl die Ihnen gestellten Fragen, als auch Ihre Antworten. Das Gespräch wird mit einem Diktiergerät aufgezeichnet und wird dann später ganz oder in Abschnitten gesendet.
Da diese Art des Dolmetschens in gewisser Hinsicht um einiges anspruchsvoller ist, als das Simultandolmetschen, sind damit auch die höheren Anforderungen verbunden. Am besten eignet sich für solche Aufgabe ein hochqualifizierter Konsekutivdolmetscher, der in der Lage ist, sich längere Textabschnitte zu merken und im Idealfall auch schnellschreiben kann.
Ein Simultandolmetscher wird bei dieser Aufgabe gewisse Schwierigkeiten haben, da er in diesem Falle konsekutiv dolmetschen müsste, was aber nicht jeder Simultandolmetscher kann.
2. Das Interview wird live gesendet oder, was fast das Gleiche wäre, wird für eine Live Sendung aufgezeichnet. In diesem Falle gelten gewisse Regelungen, die die ohnehin komplizierte Aufgabe für en Dolmetscher noch zusätzlich erschweren. In der Regel wird der Dolmetscher genau eingewiesen, wo er zu stehen hat (im Bild oder außerhalb) und wann er sprechen bzw. übersetzen darf, wie laut seine Stimme sein soll usw.
3. Eine einfachere Variante, die aber weniger oft vorkommt ist wenn der von Ihnen eingeladene und bezahlte Dolmetscher ein Satz nach dem anderen die an Sie gestellten Frage und Ihre Antworten darauf übersetzt. Die Fragen und Ihre Antworten werden mit Hilfe eines Diktiergerätes Aufgezeichnet. Ein paar Tage später bekommen Sie ein Stenogramm Ihres Gespräches übersetzt in die Fremdsprache, das für die Veröffentlichung in einem Verlag geplant ist. Sie können den Übersetzer beauftragen Ihnen das Gegenübersetzung in Ihre Muttersprache anzufertigen und so auch gewisse Veränderungen einbringen, falls solche notwendig sind.
Wir empfahlen Ihnen in jedem Fall den gefragten Dolmetscher über das Format und die Länge des Interviews im Vorfeld zu informieren. So kann er immer noch seine eigenen Fähigkeiten und Kräfte einschätzen. Von großer Bedeutung ist die Sprachkompetenz eines Dolmetschers, seine Aussprache und zum Teil auch sein Äußeres.
Die Übersetzung gelingt besser, wenn der Dolmetscher sich mit den Fragen im Vorfeld vertraut gemacht hat und es mit Ihnen besprochen hat, wie die Schlüsselbegriffe oder Personennamen und Posten richtig zu übersetzen und auszusprechen sind.