Menu
Dolmetschen im Klinikum
Sie haben es vor, sich von Ärzten im Klinikum im Ausland beraten zu lassen, und benötigen dafür die Dienstleistungen eines Dolmetschers mit medizinischem Hintergrund?
Dolmetschen im Klinikum ist eine der schwierigsten Dolmetscher Arten. Besonders wichtig ist es die Diagnose in oder von der fremden Sprache richtig wiederzugeben. Ein Dolmetscher, der das Leber vom Milz nicht unterscheiden kann, ist hier fehl am Platze!
Um eine fachkundige Übersetzung im Klinikum oder beim Arzt zu leisten, muss der Dolmetscher sich gut in dem medizinischen Bereich auskennen, aus welchen Ihre Diagnose stammt. Ein Dolmetscher mit allgemeinmedizinischen Kenntnissen kann leider nicht immer ein Gespräch beim Urologen oder einem Frauenarzt fachgerecht zu wiedergeben. Eine der für die Übersetzung schwierigsten medizinischen Gebiete ist Zahnarztmedizin. Bei der Auswahl eines Dolmetschers denken Sie bitte auch daran, was Sie von dem Arztgespräch erwarten, wie tief wird das Gespräch gehen? Werden dabei die Einzelheiten einer Diagnose erläutert, und die speziellen Therapiemethoden diskutiert? Oder werden lediglich organisatorische Fragen und die stationäre Aufnahme des Patienten besprochen?
Falls Sie die früheren Arztbriefe und Befunde haben, die für das Gespräch mit dem Arzt relevant sein können, empfehlen wir Ihnen diese schon im Vorfeld ins Deutsche oder Englische übersetzen zu lassen. Lassen Sie auch Ihren Dolmetscher diese einmal vor dem Gespräch mit dem Arzt durchzulesen. Falls Sie keine Übersetzungen mitbringen, wird der Dolmetscher höchstwahrscheinlich Ihre Befunde dem Arzt „vom Blatt“ übersetzen müssen, was sich auch als kompliziert erweisen kann. Was wiederum dazu führen kann, dass die Qualität des Gesprächs vernachlässigt wird.
Nicht minder wichtig sind auch die Fähigkeiten Ihres Dolmetschers sich mit dem „bürokratischen Berg“ auseinander setzen zu können. Sehr oft erfährt der Patient nur im Nachhinein, wie hoch die Behandlungskosten für seinen stationären Aufenthalt tatsächlich waren.