Menu
Traduzione d’una consultazione in una clinica
Lei parte all’estero per in una clinica per una consultazione o per delle cure, e Le occorre l’aiuto d’un traduttore locale a cui sia familiare la medicina.
Traduzione medica è una traduzione delle più complicati. Malgrado ciò è particolarmente importante con una precisione elevata tradurre la diagnosi, ed anche delle ricette e suggerimenti mediche. Un traduttore chi confonde il fegato e la milza, non verrebe mai bene qui.
Per ottenere una traduzione esatta durante una visita in una clinica estera od una consultazione da un medico all’estero, come della regola, occorre non solamente un traduttore medico comune, ma un traduttore a cui sia familiare un settore concreto della medicina, al quale appartiene la malatia. Traduttore, che svolgerebbe con successo delle traduzioni nella medicina comune, non sempre possa in stessa manera e con successo tradurre una consultazione in urologia o ginecologia. Nel elenco dei settori i più complicati per una traduzione bisogna ricordare anche l’odontologia. In ogni caso, in una scelta d’un traduttore per una visita delle entità medicinali all’estero, bisogna prendere in considerazione anche per quanto verrebbe approfondita una consultazione. Verranno parlati anche delle sottilità d’una diagnosi medicinale e delle metodiche di cura o Lei intenta solo di parlare su delle questioni generiche, per esempio, una possibilità teorica del ricovero.
Se Lei avrebbe in mano qualsiasi estratto e reperto per iscritto, che abbiano qualche rapporto alla consultazione progettata, è meglio tradurla in anticipo nella lingua corrispondente e, certamente, dare al traduttore d’aggiornarsi ai originali ed alle traduzioni. Nel caso sia la traduzione per iscritto, per qualsiasi occasione, non sarebbe fatta, il traduttore dovrebbe tradurli questi certificati medici, nel corso della consultazione “dal foglio”, che potrebbe ritrovarsi estremamente difficile e non permetterebbe d’ottenere dalla consultazione un risultato desiderato.
Un aspetto che sia non di meno importante, che una traduzione precisa della terminologia medicinale, sarebbe l’abilità del traduttore di reccapezzarsi nella documentazione finanziaria d’accompagnamento. Non è raro che il paziente solamente dopo viene a conoscere il costo reale del trattamento ospedaliero ottenuto per lui all’estero.