Menu
Traduzione all’esposizione
Lei va all’esposizione all’estero in qualità di visitatore specialista e vuole essere aiutato da un interprete locale.
Un viaggio d’affari ad un’esposizione specializzata all’estero è un sempre avvenimento speciale. Per riuscire a visitare una tale esposizione sfruttandola massimalmente efficace è importante elimanare una inevitabile birriera linguistica, trovare una lingua comune per una communicazione d’affari. Su questo Le aiuta un interprete proffessionista ed esperto. Traduzione sull’esposizione ha la sua specificità e non è simile a nessun altro tipo di traduzione; così per accompagnare un specialista individuale o il gruppo degli specialisti a la loro visita dell’esposizione settoriale sarà meglio Scelga come un interprete uno che possiede:
- una terminologia corrispondente su ambedue lingue;
- una buona pratica in una traduzione bilaterale;
- una voce forte ed una dizione percettibile;
- dell’abilità di percepire lo ch’è del principio, nonostante la quantità dei fattori revulsivi e turbanti;
- dell’abilità d’appropriarsi rapidamente dell’ambiente sconosciuto;
- una capacità di comunicazione ed una capacità di convincere l'interlocutore sconosciuto;
- una mobilità elevata ed una resistenza alla fatica.
Un vantaggio in più per un interprete sarà la possessione non solamente d’una ma addirittura di più delle lingue straniere. Diciamo, non solo il tedesco ma anche l’inglese, se si tratti d’una visita ad un’esposizione internazionale in Germania. Sicché tra dei partecipanti dell’esposizione potrebbero presentarsi quelli che non possiede perfettamente la lingua tedesca.
Interprete in fiera è un tipo di traduzione pubblica, così l’aspetto fisico d’un interprete gioca un ruolo assai importante.
In prattica abbastanza spesso fanno la riservazione dei servizi d’un interprete per tutto il tempo della sua presenza nel paese. Come di regola, ogni interprete professionista ed esperto con una certa esperienza in grado di provvedere una traduzione a parte d’un’esposizione, anche in altre visite ed incontri fuori d’esposizione, ed anche una traduzione d’un programma culturale. E’ importante dirglielo prima, purché l’interprete possa prepararsi, concentrarsi e rendere con esattezza delle sue forze.
Un’altra cosa quando Lei partecipa un’esposizione straniera, s’abbia lo stand e Le occorre 1 o 2 interpreti per degli impiegati, che operano sullo stand.
Operando sullo stand d’esposizione, a parte delle abbilità professionali d’interpretazione, da un interprete vengono richiesti reguisiti come essere disciplinato, comunicativo, resistente fisicamente. Lui deve durante di tutti i giorni d’apertura d’esposizione mantenere la calma e affabilità, essere pronto a venire d’aiuto in una barriera linguistica in una conversazione tra degli operatori di stand e dei visitatori di stand, ed anche tra l’amministrazione d’esposizione ed un personale di stand.
Preferibilmente da primo prestare all’interprete (o agli interpreti) per familiarizzazione dei materiali di pubblicità ed informazione, ch’è previsto usare e presentare nel corso d’esposizione, purché lui possa prepararsi supplementaremente, precisare la terminologia da tradurre. Traduzione sarà più efficace, se da primo orientare con esattezza un interprete rispetto del suo cerchio di responsabilità e, possibilmente, in anticipo informarlo sul tempo delle riunioni d’affari e delle presentazioni le più importanti che sono assegnati allo stand.