Menu
Перевод на выставке
Вы летите на зарубежную выставку как посетитель-специалист и хотите воспользоваться услугами местного переводчика.
Поездка на международную специализированную выставку за рубеж это всегда особое событие. Чтобы сделать посещение выставки максимально эффективным, важно преодолеть языковой барьер, найти общий язык для делового общения. В этом вам поможет опытный переводчик. Перевод на выставке имеет свою специфику и не похож ни на один другой вид перевода; поэтому для сопровождения индивидуального специалиста или группы специалистов при посещении ими отраслевой выставки, лучше подобрать переводчика, обладающего:
- знанием соответствующей терминологии на двух языках;
- хорошими навыками устного двустороннего перевода;
- громким голосом и четкой дикцией;
- умением ухватить и перевести главное, невзирая на массу отвлекающих и мешающих факторов;
- способностью быстро адаптироваться в непривычной обстановке;
- коммуникабельностью и умением расположить к себе незнакомого собеседника;
- повышенной мобильностью и физической выносливостью.
Дополнительным плюсом для переводчика будет владение не одним, а сразу несколькими иностранными языками. Скажем, не только немецким, но и английским, если речь идет о посещении выставки в Германии. Ведь среди участников выставки могут оказаться и такие, кто недостаточно хорошо владеет немецким языком.
Перевод на выставке это публичный вид перевода, поэтому немаловажное значение играют и внешние данные переводчика.
На практике нередко заказывают одного переводчика на все время пребывания в стране. Как правило, любой опытный профессиональный переводчик в состоянии обеспечить помимо перевода на выставке перевод деловых посещений и встреч вне выставки, а также перевод культурной программы. Главное - обговорить это с ним заранее, чтобы переводчик мог подготовиться, настроиться и правильно рассчитать свои силы.
Другое дело, когда вы участвуете в выставке за рубежом, у вас организован стенд, и вам требуются 1-2 местных переводчика для сотрудников, работающих на стенде.
При работе на выставочном стенде помимо чисто переводческих умений и навыков от переводчика требуется дисциплинированность, коммуникабельность, физическая выносливость. Он должен в течение всех дней работы выставки быть ровным и приветливым, с готовностью помогать в преодолении языкового барьера при общении между стендистами и посетителями стенда, а также между администрацией выставки и персоналом стенда.
Желательно заранее предоставить переводчику (или переводчикам) для ознакомления рекламные и информационные материалы, которые предполагается использовать и обсуждать в ходе выставки, чтобы он мог дополнительно подготовиться, уточнить перевод нужной терминологии. Перевод будет более успешным, если с самого начала четко сориентировать переводчика относительно круга его обязанностей и, по возможности, заранее информировать его о времени наиболее важных деловых встреч и презентаций, которые намечены на стенде.