Menu
Перевод разговора по телефону
По мере совершенствования средств коммуникации и повышения качества линий связи перевод по телефону становится все более востребованной переводческой услугой.
Допустим, вы едете в какой-то зарубежный город, и вам предстоит разговор по телефону (например, из отеля, переговорной комнаты бизнес-центра, кафе и т.д.). И вам соответственно требуется местный переводчик.
Что следует учитывать при подборе переводчика для перевода телефонных переговоров? Во-первых, современные средства коммуникации позволяют осуществлять удаленный телефонный перевод. Для этого можно использовать режим телеконференции с одновременным дозвоном нескольких абонентов на определенный номер. В этом случае все трое (абонент 1, абонент 2 и переводчик) могут находиться в трех разных точках. Суммарная стоимость услуг связи при часовой продолжительности таких удаленных переговоров может оказаться достаточно высокой.
Другой вариант - обычная громкая связь на каком-нибудь стационарном современном телефонном аппарате, современном мобильном телефоне или смартфоне. В этом случае переводчик находится рядом со звонящим, переводит поочередно в обе стороны, при необходимости переспрашивает и т.д. Основные требования к переводчику при переводе телефонных переговоров:
- понимание предмета и знание соответствующей терминологии; умение хорошо разбирать иностранную речь на слух;
- умение быстро переводить услышанное в обе стороны (желательно, несложными и понятными разами);
- четкая дикция и хорошее произношение на иностранном языке.
Для перевода телефонных переговоров подойдет как синхронный, так и последовательный переводчик. Все зависит от конкретной ситуации и от того, как организовать сам процесс перевода. Желательно заранее обсудить с переводчиком, как и что он должен переводить, сообщить ему тему и цель телефонного звонка. Это позволит ему переводить более осмысленно.
В любом случае следует серьезно подойти к подбору переводчика для перевода телефонных переговоров. Это должен быть сильный переводчик, способный даже в условиях плохой слышимости и по обрывкам фраз разобрать и правильно передать смысл сказанного на другом конце провода.
Когда переводчика просят специально приехать в назначенное время в офис, отель или бизнес-центр для перевода телефонного разговора, надо учесть, что вызываемого абонента может не оказаться на месте (его могут вызвать на срочное совещание и т.д.). В этом случае намеченные телефонные переговоры не состоятся. Во избежание подобных издержек желательно заранее четко согласовывать с абонентом время звонка и примерную продолжительность разговора. Также надо учесть, что если перевод будет не синхронный, а последовательный, то необходимо закладывать больше времени.