Menu
Interpretación judicial
Por ejemplo, Usted como demandador o un representante viaja a una ciudad extranjera para audiencia del tribunal y necesita un intérprete jurado local.
En muchos países hay una categoría privilegiada especial de los "intérpretes público" que también a veces les llaman simplemente como "intérpretes jurados".
Si a un turista o un hombre de negocios detienen como a una persona privada en el territorio de, por ejemplo, Alemania o Francia, por infracción de leyes administrativas, y especialmente por la sospecha de haber cometido un delito común, en este caso, por supuesto, el cliente no tiene que buscar a un intérprete. Lo hará la policía local o las autoridades judiciales. Pero si Usted es un demandador o un encartado en el procedimiento de tribunal arbitral o en una audiencia sobre algún juicio civil, se puede tratar a invitar y ofrecer a la corte la candidatura de un intérprete certificado independiente que Usted ha elegido. El derecho de aceptar o rechazar a intérprete tiene el tribunal de justicia.
Para interpretación exitosa en el tribunal, aparte de habilidades buenas de interpretación consecutiva, el intérprete necesita saber la terminología jurídica de ámbito del derecho de la acción judicial. Por ejemplo el derecho civil, derecho comercial o el derecho marítimo son muy diferentes áreas con términos específicos y matices judiciales. En todos otros casos siempre es mejor elegir a un intérprete que tiene la experiencia de la interpretación exitosa de acciones litigiosas similares. Es importante que intérprete tendrá comprensión por cien porcientos de la lengua del procedimiento, igual como la capacidad de interpretar rápidamente y claro todas las preguntas, respuestas y declaraciones en el proceso judicial de cada parte.
Se supone que cualquier certificado "intérprete jurado" por definición corresponde a las exigencias cualificadas. Pero si en el país no existe una categoría legal de intérpretes jurados o públicos, es mejor preguntar de antemano cuáles son los requisitos formales de las autoridades judiciales del país tienen a los intérpretes para dar la admisión a la interpretación de las audiencias judiciales durante la entrevista de los testigos, etc.
En todos casos en primer lugar está la presencia de documento del intérprete que confirma sus habilidades de interpretación (título universitario de un intérprete o un certificado de aprobación del examen de la calificación correspondiente) y - como el segundo factor importante - (no para el tribunal, pero para el cliente de servicios de la interpretación) la presencia de experiencia de tal interpretación en la práctica del intérprete profesional en el tribunal.
No importa si se trata de un intérprete jurado oficial o simplemente un intérprete cualificado, que conoce formalidades legales, para la interpretación exitosa en el tribunal es deseable de antemano ponerle al corriente por lo menos con los términos generales, los materiales del caso y las posiciones de las partes en acción judicial.