Menu
Interpretación en la presentación
Usted vuele a un ciudad extranjero para participar en una presentación, por ejemplo, de nuevo equipamiento como miembro ordinario o el oyente, y necesita un intérprete.
En este caso, la interpretación prensa tiene mucho en común con interpretación de cualquier otro evento (conferencia, reunión, mesa de tertulia). Necesita un intérprete sabio, que está en capaz de orientarse rápidamente en una situación desconocida y, por supuesto, que está bien informado y tiene experiencia en la interpretación de este ámbito de los conocimientos, que está conectada con el tema de la presentación.
Condiciones y calidad de la traducción dependerá en gran medida de su estatus en esta presentación y el lugar desde el que Usted va a participar en la presentación. Si Usted es uno de los invitados de honor y se sienta en el presídium, es una cosa. Si Usted es un visitante normal y se sienta en algún lugar que está bastante lejos de la escena, es una cosa diferente. Es difícil realizar y garantizar una interpretación perfecta sin un equipamiento especial. Por eso la mejor opción es interpretación susurrada, cuando intérprete va a susurrar la interpretación a su oído. Por eso es muy importante elegir un lugar de dónde todo se oye bastante bien, y al mismo tiempo que la interpretación no interfiere mucho a otros participantes de la presentación.
Si Usted participa como un organizador y orador principal, y planea hacer una presentación de su nuevo producto o servicio a los potenciales socios extranjeros (no importa si es en Rusia o en extranjero). Dependiendo de la sede, el número de participantes y el equipamiento técnico disponible en las presentaciones se utiliza interpretación consecutiva o simultánea.
Para las presentaciones con pocos participantes y solo dos idiomas de interpretación con más frecuencia se utiliza interpretación consecutiva.
Interpretación simultánea será mejor para presentaciones largas y oficiales con un gran número de participantes y la necesidad de interpretar a varios idiomas al mismo tiempo (por ejemplo, no sólo a español, sino también a alemán o chino).
A diferencia de otros tipos de la interpretación consecutiva, durante la interpretación de las presentaciones se presta especial atención a la apariencia, el estilo negocio de la ropa y gestos adecuados del intérprete, a veces incluso los factores tales como la edad y el sexo del intérprete. En última instancia, Usted elija qué tipo del intérprete le vale más para interpretación de la presentación.
A interpretar las presentaciones es muy importante claridad de las oraciones, interpretación exacta de los términos y acentos correctos. Por lo tanto, es deseable, que el intérprete no sólo está bien orientado en el sujeto, sino también tiene la oportunidad de familiarizarse con el texto completo de la presentación unos días antes de su realización.
Para que la interpretación tiene calidad alta es importante que intérprete tendrá una dicción clara y alta voz. Micrófonos adicionales de los intérpretes para preguntas de la audiencia ayudarán a los oyentes mejor entender la interpretación y harán la presentación más efectiva. De eso también es deseable preocuparse de antemano.