Menu
Traduction d'un séminaire ou d'une conférence
Vous allez prendre part d’un séminaire ou d'une conférence à l'étranger. La langue de travail de la conférence, par exemple, anglais, allemand ou espagnol. Et vous aucun d'entre eux ne possédez pas assez bien pour le faire sans les services d'un interprète.
1ère option : vous voyagez à un séminaire ou à une conférence comme un auditeur, et vous avez besoin d'un interprète. Si vous ne voulez pas venir avec un rapport au podium et tout au long de la conférence, restez assis et écoutez dans la salle, dans ce cas, votre traducteur invité ne fera que traduira à vous personnellement ( à l'exception des cas où vous souhaitez poser une question ou faire une petite réplique d'un lieu ).
Afin de ne pas déranger aux autres participants du séminaire ou de la conférence, l'interprète murmurera doucement à votre oreille en traduisant. Ce type de traduction est appelé " chuchotement ".
2ème option : vous voyagez au séminaire ou à la conférence comme l'un des rapporteurs, qui est allouée pour un certain temps.
Le traducteur de vous invité, ainsi que dans le 1ère option, une grande partie du séminaire ou d'une conférence sera à murmure de la traduction à votre oreille, en utilisant " chuchotement ".
Mais dans ce cas, le moment le plus crucial, il est la traduction de votre discours pour toutes à la salle. En fonction de la taille de l'acoustique de la salle et le nombre de participants, il peut être un discours du podium avec un microphone ou d'une voix forte, sans aucun matériel.
Traducteur lors de la traduction généralement se trouve coûte pour, non seulement bon d'entendre chaque mot que vous dites, mais aussi être en mesure de demander quelque chose à nouveau si nécessaire. La variante idéale quand il y a des microphones. Même si la salle est pas trop grand. Dans ce cas, ni vous, ni l'interprète ne devrez pas fatiguer votre voix beaucoup. Et les auditeurs entendront tout aussi bien, même dans la dernière rangée.
Pour la traduction réussie du séminaire ou d'une conférence conviendra avoir l’aide d’un fort traducteur consécutif. Le traducteur dans l'expérience moins et plus faible en traduction, ira à traduire par beaucoup plus de temps. Et le temps est généralement pas suffisant aux conférences.
À un nterprète simultané qui rarement fait la traduction consequtive, il sera difficile de mémoriser et de traduire des grosses passages pour la mémoire.
Dans tous les cas, en faisant la traduction du séminaire ou la conférence - en particulier pour des sujets très spécifiques - une traduction réussie est généralement pas possible sans une bonne connaissance par traducteur des sujets et des termes pertinents dans les deux langues. Si le thème pour le traducteur n’est pas suffisant connu, il peut avoir besoin de plus de jours pour se préparer.
Pour la traduction du discours de la tribune sont également importants des données d’aspect du traducteur. Il y a beaucoup à voir avec la présentation de la traduction.