Menu
チリ共和国, サンティアゴ
選択された期間: 1月 6日、10:00-18:00
予約する前、事前リクエストを送信して又は、適当なサービスの「予約」ボタンを押して、選択された日付をすぐに予約してください。
Member of the American Translators Association (ATA). I am a professional English-Spanish translator and interpreter since 2002. Some of my clients include the US Navy, the Department of Defense of the United States and the National Police of Peru.
I was born and raised in Lima, Peru and moved to the US when I was 21 years old. I went to university in Oklahoma City and eventually settled in Chicago, during most of those years, I worked as a translator and interpreter full time.
As a translator, my main areas of work are technical translation and software localization. As an interpreter, my work is mostly technical (mining and industrial) and for non-profits. I am most comfortable doing simultaneous interpretation but I also do consecutive and liaison interpretation on a regular basis.
Additionally to translation and interpretation, I also do linguistic consulting work for private companies, translation agencies and other colleagues. Some of this work consist on software training, linguistic assessment, terminology management, among others.
My expertise in terminology management has allowed to consistently provide a quality product in my translation and interpreting projects.
If you are interested or have any questions about my services, do not hesitate to contact me.
通訳対応分野
自動車製造 | コンピュータ(情報技術) | コンピュータ(ソフト) | エレクトリック | 産業電気器具 | 産業 | 鉱業・地質学
通訳の対応言語ペア
英語 - スペイン語 | スペイン語 - 英語
1月 6日(10:00から18:00まで)予約可能なサービス 日時を変更しますか? | 8時間当たりの値段* | 予約 |
電話通訳
無料のキャンセル
割引
-20
%
|
299.0 EUR 予約する | |
Professional translation | GET QUOTE |
*割引を含む予約の合計額
サンティアゴにいる通訳者を予約するため:
-選択されたサービスの「予約」ボタンを押す-クレジットカードで予約を保証し、又は送金するため会計を受ける。通訳者に現金でもお支払いできます。
-予約の確認と通訳者の連絡先があるバウチャーを受ける